Prdel světa. Как перевели идиому Трампа о sh*thole countries журналисты мира
Президент США Дональд Трамп во время обсуждения нового иммиграционного соглашения назвал страны Африки и Гаити shithole countries.
И русскоязычным, и международным изданиям пришлось решать, как именно перевести слова Трампа, и в их переводах вульгарная фраза заиграла новыми красками. В издании Новое время решили сравнить варианты переводов разных СМИ.
Оказалось, что переводчики шли минимум тремя разными путями. В одних переводах подчеркивалось географическое положение и отдаленность регионов, которые упомянул Трамп.
В других переводах подчеркнули состояние тамошней политики и экономики, а в каких-то языках слова Трампа звучали почти поэтически.
Русский:
- "Мигранты из Гаити и любой дыры в Африке" ("Интерфакс");
- "Вонючие дыры" (Русская служба BBC);
- "Страны-гадюшники" (РИА Новости);
- "Грязные дыры" (ТАСС);
- "Сраные дыры" (НТВ).
Телеканал НТВ обсудил перевод фразы Трампа в своем твиттере.
Украинский:
- "Країни-дірки" или "страны-дыры" ("Украинская правда");
- "Смердючі дірки" или "вонючие дыры" ("Интерфакс-Украина");
- "Забруднені екскрементами країни" или "загрязненные испражнениями страны" ("Зеркало недели").
Белорусский:
- "Ср...ыя краiны" или "ср..ые страны" (Белорусская служба Радио Свобода);
- "Запэцканыя экскрэментамі краiны" или "загрязненные испражнениями страны" ("Наша нива").
Азербайджанский:
- Çirkab или "грязь" (Report News Agency);
- Bataqlıq или "болото" (İstipress);
- Murdar dəlik или "нечистая дыра" (oxu.az).
Чешский: Prdel světa "край земли", "край света" или "ж*па мира" (Чешское радио, газета Lidové noviny).
Польский: Zadupie или "заж*пье" (Gazeta Wyborcza).
Узбекский:
- "Қасанғи давлатлар" или "страны-сброд" (kun.uz);
- "Ҳожатхона мамлакатлар" или "страны-туалеты" (Узбекская служба BBC);
- "Гадойтопмас мамлакатлар" или "тьмутаракань" (Узбекская служба Радио Свобода);
- "Илонлар маконига айланган мамлакатлар" или "страны, ставшие логовом змей" (Qalampir.uz);
- Axlatga botgan davlatlar или "страны, погрязшие в мусоре" (Узбекская служба Голоса Америки).
Таджикиский: "Шикофҳои чиркин" или "отвратительные дыры" (Таджикская служба Радио Свобода).
Киргизский: Өлөсөлүү өлкө или "полуживые страны" (Киргизская служба "Спутника").
Немецкий: Dreckslöcher или "страны, которые находятся в ж*пе" (Spiegel).
Испанский: Países de mierda или "сраные страны" (El País).
Французский: Pays de merde или "сраные страны" (Le Monde).
Итальянский: Газета La Repubblica оставила фразу Трампа в оригинале – shithole countries.
Турецкий:
- Bok çukuru или "яма с дерьмом" (Cumhuriyet, Hürriyet);
- İğrenç ülke или "отвратительная страна" (Dünya).
Финский: Persläpi maista или "дерьмовые страны" (YLE).
Шведский:
- Skitländer или "сраные страны" (Aftonbladet);
- Skithålsländer или "страны-говённые дыры" (Dagens Nyheter).
Японский: 便所のように汚い国 или "страны, воняющие, как туалеты" (Sankei).
Корейский: 거지소굴 или "конура бездомного" (joins.com).
Китайский (Тайвань): 鳥不生蛋的國家 или "страны, где не гнездятся птицы" (Central News Agency).
Трамп позже написал в твиттере, что "я использовал жестокие выражения на встрече, но это не те слова, которые я использовал".
Как сообщала "Страна", африканские страны организованно потребовали от Трампа извинений за оскорбление.
Ранее мы писали, что в ООН слова Трампа про "страны-помойки" назвали расизмом.